العدد  التاسع - شتاء 2009م

   
 

 ترجمات
 

 تلك الآحاد الشتوية
Those Winter Sundays (
لقراءة المقال بصيغة أكروبات)

روبرت هايدن
ترجمة
: د. همدان دماج

روبرت هايدنفي
الآحاد أيضاً، كان أبي يستيقظ باكراً
ويرتدي
ثيابه في زُرْقة البرد الأسود
وبيديه، اللتين ملأتهما الشقوق، المتوجعتين
من طقس العمل الشاق طيلة أيام الأسبوع،
كان يصنع أكوام النار المتوهجة
لم يشكره أحدٌ قط.

كنت
أستيقظ وأسمع البَرْد يتشظى
متحطماً على الجدران.
وبينما
تكون الغرف دافئة، كان يناديني.
وببطء كنت أنهض وأرتدي ثيابي
خائفاً من الغضب المزمن لذلك المنزل.
أتحدث
معه بلا اكتراث
وهو الذي طرد البرد
ولمَّع حذائي الجيد أيضاً.

ما
الذي كنت أعرفه؟ ما الذي كنت أعرفه
عن
قسوة الحب
والمكاتب الموحشة؟

  •  Robert Hayden 

(1913-1980) شاعر وأكاديمي أمريكي من أصول أفريقية. نشأ في حي ياباني فقير يُدعى "وادي الفردوس" في ديترويت. حصل على درجة الأستاذية في جامعة "ناشفل" وعمل فيها لأكثر من عشرين عاماً. نشر أول دواوينه الشعرية: "شكل القلب في الثرى"، عام 1940، وهو العام الذي اعتنق فيه "البهائية". استحوذت قضايا الأمريكيين الزنوج على معظم نتاجه الشعري، ومنه قصيدة "تلك الآحاد الشتوية"، التي يستعيد فيها ذاكرته الطفولية في منزله القديم بـ"وادي الفردوس". حصل على العديد من الجوائز، منها جائزة راسل لوينز، من المعهد الوطني للفنون والآداب بالولايات المتحدة